War and turpentine (Stefan Hertmans) is volgens die New York Times Book Review een van die vyf beste romans van 2016.

Dit is in Engels vertaal deur David McKay. Protea Boekhuis se vertaling in Afrikaans, Oorlog en terpentyn, het onlangs verskyn. Dit is deur Daniel Hugo vertaal.

Kort voor sy dood in die 1980’s gee Stefan Hertmans se oupa aan sy kleinseun ’n paar volgeskrewe ou dagboekies. Jare lank durf Hertmans dit nie oopmaak en lees nie – tot op ’n dag dat hy dit wel doen en meer as een geheim daarin ontdek.

Hy lees van sy oupa se armoedige kinderjare in Gent voor 1900, van sy gruwelike ervarings as frontsoldaat in die Eerste Wêreldoorlog en ’n vroeg gestorwe groot liefde. Ná die oorlog sit sy oupa sy lewe voort deur sy verdriet te probeer wegskilder.

Stefan Hertmans se jare lange fassinasie met sy oupa se lewe bring hom uiteindelik tot die skryf van hierdie roman.

Stefan Hertmans (1951) publiseer verhale, essays en ’n groot aantal digbundels. In 1995 ontvang hy die Driejaarlikse Prys van die Vlaamse Gemeenskap vir die digbundel Muziek voor de overtocht (1995). Sy roman Naar Merelbeke word genomineer vir die Libris Literatuur Prijs, die roman Gestolde wolken word bekroon met die Multatuli-prys en Als op de eerste dag kry die F. Bordewijk-prys.

Daniel Hugo is ’n voltydse vertaler, skrywer en redigeerder. Hy is ’n gerekende digter met 14 poësiebundels op sy kerfstok. In 2014 ontvang hy die Akademie vir Wetenskap en Kuns se prys vir die vertaling van Sprakeloos (2011) van Tom Lanoye.

Oorlog en terpentyn / Stefan Hertmans — Protea Boekhuis, 1 September 2016; 336 p. ; sagteband. — ISBN 9781485306108

Oorlog en terpentyn,
Bettie Blom,
8 Januarie 2016.

4

Lewer kommentaar

Lewer kommentaar